Требования к статьям, выпускаемым журналом «Культура мира»

Редакционная коллегия журнала «Культура мира» просит авторов соблюдать следующие требования применительно к статьям, направляемым на проверку.

1) Тема статьи должна быть актуальной. Если исследование имеет междисциплинарный характер и интересно широкому кругу специалистов - это повышает научную значимость статьи.

2) Журнал «Культура мира» принимает для публикации рукописи на любом языке. В случае если автор хочет опубликовать свой труд для международной аудитории, он должен позаботиться о грамотном переводе своей статьи. Редколлегия может помочь с переводом статьи (данное условие обговаривается отдельно), но не принимается машинный перевод рукописи. 

3) Предоставить название статьи на русском и английском языке желательно .

4) Красная строка абзаца не должна состоять из пробелов. (Для её создание используется кнопка Tab, или не используется вовсе. Наличие пробелов не влияет на финальный вид и объем статьи, но увеличивает время её вёрстки.)

5) Статья направляется по адресу: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

 

Требования к аннотациям

1) Аннотация предоставляется на русском и английском языках для всех статей. 

2) Объём не менее 250-300 слов. 

3) В аннотации должно содержать суть статьи, цель, методы исследования, результаты и значимые выводы. Автор может давать оценки, рекомендации к использованию своих исследований и любую другую информацию, представляющую значимость для исследования. 

4) Язык аннотации должен быть чёток, ёмок и понятен для любого исследователя. Автор должен избегать «пустых» конструкций, «воды» и не несущих смысла предложений.

5) В конце аннотации автор приводит до десяти ключевых слов. Желательно, чтобы ключевые слова не скапливались в кластеры по 4-5 штук.

 

Требования к списку литературы

Автор предоставляет список литературы на русском (Список литературы:) и английском (Bibliography) языках. Списки должны быть пронумерованы. 

 

Общие рекомендации к языку статей

Труд учёного – это, без сомнения, не только синтез и анализ, но и творчество. Разумеется, научные тексты обладают рядом специфических языковых особенностей, которыми нельзя пренебрегать. Однако научные статьи должны быть понятны широкому кругу учёных и исследователей, в том числе новичкам, которые ещё не обладают глубокими тематическими познаниями и умением обрабатывать сложные тексты наравне с мэтрами науки. 

В связи с этим редакционная коллегия журнала представляет ряд рекомендаций, которые могут помочь облегчить ваши тексты, сделать их более читабельными и понятными, а главное – помочь юным умам влиться в научную среду.

Существуют некоторые понятия, злоупотребление которыми превращают живое слово в мёртвое. Таким образом даже самые гениальные рукописи остаются неоценёнными.  

1. Обилие отглагольных существительных

Это слова, оканчивающиеся на –ция, -овка, -ние, -ость и др. Старайтесь избегать их скопления и «нанизывания падежей» друг на друга, по возможности заменяя их глаголами.

Плохо: «Реализация мэрией плана мероприятий по ликвидации «очагов аварийности.».

Хорошо: «Мэрия реализует план по ликвидации «очагов аварийности»

2. Переизбыток страдательного залога

Мама помыла раму. – Активный залог.

Рама была помыта мамой. – Пассивный залог.

Пишите так, чтобы читатель понимал, кто совершает действие и о ком идёт речь. Анализируйте каждое «был» и «были». 

Плохо: «Был осуществлен визит в Международную страховую компанию в Тбилиси заместителя генерального директора Иванова А.А.».

Хорошо: «Заместитель генерального директора Иванов А.А. осуществил визит в международную страховую компанию в Тбилиси.».

3. Немотивированное использование иностранных слов

Чтобы избежать ненужных заимствований, можно воспользоваться онлайн-словарями синонимов.

Плохо: «Компания требует пролонгировать договор для акцептирования оферты.».

Хорошо: «Компания требует продления договора для принятия предложения.».

4. Большой объём слов, не несущих смысловой нагрузки и утяжеляющих фразы. Слишком длинные предложения. 

Убедитесь в том, что к концу предложения вы всё ещё помните, о чём речь шла в его начале. Иногда имеет смысл разбить предложение на части. 

Плохо: «В виду того, что в наличии имеется омут, логично предположить, что, соответственно, и черти тоже имеются.». 

Хорошо: «Был бы омут, а черти будут.».